UNA CREPA DÀ LUCE

Leonard Cohen
POESIE E CANZONI DI LEONARD COHEN
(in originale inglese e liberamente tradotte 
in italiano dal sottoscritto)

ENGLISH

ITALIAN

Will petals find roots
in the wounds where I bleed?
Will minstrels learn songs
from a tongue which is torn
and sick be made whole
through rents in my skin?


Troveranno radici i petali
nelle ferite in cui io sanguino?
Impareranno le canzoni i menestrelli
da una lingua strappata
e saranno sanati gli infermi
attraverso gli squarci nella mia pelle?


If it be your will 
that a voice be true 
from this broken hill 
I will sing to you
From this broken hill
all your praises they shall ring 
if it be your will
to let me sing


Se è volontà tua
che una voce sia vera
da questa collina spezzata
canterò per te
Da questa collina spezzata
tutte le tue lodi suoneranno
se è volontà tua
lasciarmi cantare


Open Me, O heart of truth, hollow out the stone, let your Bride fulfill this loneliness. I have no other hope, no other moves. This is my offering of incense. This is what I wish to burn, my darkness with no blemish, my ignorance with no flaw. Bind me to your will, bind me with these threads of sorrow, and gather me out of the afternoon where I have torn my soul on twenty monstrous altars, offering all things but myself.



Aprimi, o cuore di verità, scava la pietra, lascia che la tua Sposa realizzi questa solitudine. Non ho altra speranza, nessun'altra mossa. Questa è la mia offerta di incenso. Questo è ciò che desidero ardere, la mia oscurità senza difetti, la mia ignoranza senza difetti. Legami alla tua volontà, legami con questi fili di dolore e prendimi su dal pomeriggio in cui ho lacerato la mia anima su venti altari mostruosi, offrendo tutte le cose tranne me stesso.


Claim me, blood, if you have a story 
to tell with my Jewish face,
you are strong and holy still, only
speak, like the Zohar, of a carved-out place 
into which I must pour out myself like wine, 
an emptiness of history which I must seize 
and occupy, calm and full in this confine, 
becoming clear ‘like good wine on its lees’.


Rivendicami, sangue, se hai una storia
da raccontare con la mia faccia ebrea,
sei ancora forte e santo, parla
soltanto, come lo Zohar, di un luogo scavato
in cui devo versare me stesso come vino,
un vuoto di storia che devo afferrare
e occupare, calmo e corposo in questo confine,
diventando chiaro "come un buon vino sulle sue fecce".


Slipping down into the Pure Land 
into the Awakened State of Drunk 
into the furnace blue Heart of the 
one one one true Allah the Beloved 
Companion of Dangerous Moods —
Slipping down into the 27 Hells of 
my own religion my own sweet 
dark religion of drunk religion
my bended knee of Poetry my robes
my bowl my scourge of Poetry 
my final circumcision after
the circumcision of the flesh
and the circumcision of the heart 
and the circumcision of the yearning 
to Return to be Redeemed
to be Washed to be Forgiven Again 
the Final Circumcision the Final 
and Great Circumcision —
Broken down awhile 
and cowarding
in the blasting rays
of Hideous Enlightenment
but now finally surrendered to the Great 
Resignation of Poetry
And not the kind of Wise Experience 
or the false kisses of Competitive 
Insight, but my own sweet dark 
religion of poetry my booby prize 
my sandals and my shameful prayer 
my invisible Mexican candle
my useless oils to clean the house 
and remove my rival’s spell
on my girlfriend’s memory —
O Poetry my Final Circumcision



Scivolando verso la Terra Pura
nello Stato di Ubriachezza Rianimata
nella fornace dal Cuore blu del
solo unico vero Allah l'Amato
Compagno di Umori Pericolosi -
Scivolando verso i 27 Inferni della
la mia religione, la mia dolce
religione oscura di religione ubriaca
il mio ginocchio piegato di Poesia le mie vesti
la mia scodella il mio flagello di Poesia
la mia ultima circoncisione dopo
la circoncisione della carne
e la circoncisione del cuore
e la circoncisione del desiderio
di Ritornare per essere Redento
per essere Lavato per essere Nuovamente Perdonato
la Circoncisione Finale la Finale
e Grande Circoncisione -
Spezzato da un po'
e impaurito
dai raggi esplosivi
dell'Orribile Illuminazione
ma ora finalmente arreso alla Grande
Remissione della Poesia
E non il tipo di Saggia Esperienza
o i falsi baci della Competitiva
Intuizione, ma la mia dolce oscura
religione della poesia il mio sciocco premio
i miei sandali e la mia vergognosa preghiera
la mia invisibile candela messicana
i miei oli inutili per pulire casa
e rimuovere l'incantesimo del mio rivale
sulla memoria della mia ragazza -
O Poesia mia Circoncisione Finale

Come forth from the cloud of unknowing 
And kiss the cheek of the moon;
the New Jerusalem glowing, 
why tarry all night in the ruin?
And leave no word of discomfort, 
and leave no observer to mourn,
but climb on your tears and be silent 
like the rose on its ladder of thorns



Esci dalla nuvola di inconsapevolezza
E bacia la guancia della luna;
la Nuova Gerusalemme risplendente,
perché tardare tutta la notte nella rovina?
E non lasciar parola di disagio,
e non lasciar nessun osservatore a piangere,
ma arrampicarti sulle tue lacrime e tacere
come la rosa sulla sua scala di spine

Now I look for her always; I’m lost in this calling; 
I’m tied to the threads of some prayer.
Saying, ‘When will she summon me, when will she come to me, 
what must I do to prepare?’ —
Then she bends to my longing, like a willow, like a fountain, 
she stands in the luminous air.
And the night comes on, and it’s very calm, 
I lie in her arms, she says, ‘When I’m gone 
I’ll be yours, yours for a song’


Ora la desidero sempre; sono perso in questa ricerca;
Sono legato ai fili di qualche preghiera.
Mi chiedo: "Quando mi chiamerà, quando verrà da me,
cosa devo fare per prepararmi?"
Poi si piega al mio desiderio, come un salice, come una fontana,
lei sta nell'aria luminosa.
E la notte arriva, ed è molto quieta,
Giaccio tra le sue braccia, e lei dice, "Quando me ne sarò andata
Sarò tua, tua per una canzone"


The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what
has passed away
or what is yet to be.
Ah the wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.

We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
Yeah the widowhood
of every government —
signs for all to see.

I can't run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they've summoned, they've summoned up
a thundercloud
and they're going to hear from me.

Ring the bells that still can ring ...

You can add up the parts
but you won't have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
That's how the light gets in...



Gli uccelli cantavano
sul fare del giorno
comincia daccapo
li sentivo dire
non indugiare
su ciò che è passato
o su ciò che deve venire
Altre guerre
saranno combattute
la sacra colomba
sarà ancora imprigionata
comprata, venduta
e ricomprata
colomba mai libera.

Fai suonare le campane che ancora lo possono
scordati la tua offerta impeccabile
c’è una crepa in ogni cosa
ma di lì entra la luce.

Chiedemmo dei segni
e ci furono inviati:
la nascita rinnegata
il matrimonio esausto
sì, la vedovanza
di ogni governo —
segni visibili a tutti.

Non posso più stare
con quell'orda senza leggi
mentre là in alto gli assassini
recitano le loro preghiere ad alta voce.
Ma hanno evocato
una nube di tempesta
e mi sentiranno, eccome.

Fai suonare le campane che ancora lo possono...

Puoi sommare le parti
ma non avrai il totale
puoi dare il via alla marcia,
ma non c'è il tamburo
ogni animo, ogni cuore
giungerà all’amore
ma lo farà da profugo.

Fai suonare le campane che ancora lo possono
scordati la tua offerta impeccabile
c’è una crepa, una crepa in ogni cosa
di lì entra la luce.

Fai suonare le campane che ancora lo possono
scordati la tua offerta impeccabile
c’è una crepa, una crepa in ogni cosa
di lì entra la luce
di lì entra la luce
di lì entra la luce...


I heard of a man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumors on our lips
it is because I hear a man climb stairs
and clear his throat outside our door.


Ho sentito di un uomo
che pronuncia parole così belle
che se solo sussurra il loro nome
le donne gli si concedono.

Se sono muto accanto al tuo corpo
mentre il silenzio sboccia come tumore sulle nostre labbra
è perché sento un uomo salire le scale
e schiarirsi la gola fuori la porta.


The ancient craftsman smiled
when I asked him to blow a bottle
to keep your tears in.
And he smiled and hummed in rhythm with his hands
as he carved delicate glass
and stained it with the purple
of a drifting evening sky.


L'antico artigiano sorrise
quando gli chiesi di creare un'ampolla
per conservare le tue lacrime.
E sorrise e canticchiò a ritmo con le sue mani
mentre modellava un vetro delicato
e colorato col viola
di un cielo serale alla deriva.

I disdain God's suffering.
Men command sufficient pain.
I'll keep to my tomb
Though the Messiah come.

Though He summon every corpse
To throng the final Throne,
One heap shall remain
Immovable as stone.


Io disdegno la sofferenza di Dio.
Gli uomini sopportano sufficiente dolore.
Rimarrò nella mia tomba
Se venisse il Messia.

Anche se risvegliasse ogni cadavere
Ad affollare il Trono finale,
Un cumolo almeno rimarrà
Inamovibile come pietra.

Sketch di Leonard Cohen
 Vedi anche la mia pagina: IL GIOCO PREFERITO

Poesie e canzoni stralciate da:
Let Us Compare Mythologies
The Spice-Box of Earth
Selected Poems 1956–1968
Stranger Music
Book of Longing


(Esistono edizioni ufficiali in italiano delle opere di Cohen, 
di cui Wikipedia ne elenca una selezione qui.)



IN VETRINA

Vivi nascosto...

Il rogo che avvampò tutta notte...

LA MEMORIA DELLO STERMINIO