Il gioco preferito

Alcune cose di Leonard Cohen, in originale inglese e da me tradotte liberamente in italiano...
Leonard Cohen in treno

As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.

When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter
Then turn, then fall to sleep.

As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.

 (Da The Favourite Game, 1963)
Come la nebbia non lascia cicatrici
Sulla scura collina verde,
Così il mio corpo non lascia cicatrici
Su di te, né mai ne lascerà.

Quando vento e falco s'incontrano
Cosa resta da tenere?
Così tu ed io c'incontriamo,
Poi ci giriamo e ci addormentiamo.

Come molte notti sopravvivono
Senza luna o stelle,
Così noi sopravviveremo
Quando uno è andato via e lontano.


Leonard Cohen fotografato al Monastero di Mount Baldy nel 1995
Leonard Cohen (1934-2016), sebbene si sia dilettato in buddismo a fianco della sua educazione ebraica, non è difficile capire che avesse una ferma padronanza della spiritualità. Cohen proviene da una cultura ebraica, questo si riflette in Story of Isaac e anche in Who by Fire, le cui parole e la melodia rievocano il Unetaneh Tokef, una poesia liturgica dell'XI secolo su Rosh haShana e Yom Kippur. Ma i temi giudaico-cristiani spiccano soprattutto nell'album Various Positions: ne è un palese esempio la celeberrima Hallelujah, che inizia evocando il biblico re David, mentre compone un brano per "il piacere del Signore", e prosegue con i riferimenti a Betsabea e Sansone.

Cohen si è avvicinato al buddismo almeno dal 1970 e nel 1996 ne è stato ordinato monaco e ha passato gran parte degli anni novanta nel monastero buddhista di Mount Baldy, in California, prendendo il nome di Jikan (che significa "silenzioso"). Tuttavia, egli si considera ancora ebreo: "Non sto cercando una nuova religione. Sono molto felice con la vecchia, con l'ebraismo". Egli è descritto come un ebreo "attento" in un articolo del New York Times, affermando che mantiene anche il sabato come giorno di riposo e si è esibito per i soldati israeliani nel corso del 1973 durante la guerra arabo-israeliana.

La sua scomparsa nel 2016 può essere meglio descritta nelle sue stesse parole da I Have Not Lingered in European Monasteries:


I Have Not Lingered In European Monasteries
and discovered among the tall grasses tombs of knights
who fell as beautifully as their ballads tell;
I have not parted the grasses
or purposefully left them thatched.

I have not held my breath
so that I might hear the breathing of God
or tamed my heartbeat with an exercise,
or starved for visions.
Although I have watched him often
I have not become the heron,
leaving my body on the shore,
and I have not become the luminous trout,
leaving my body in the air.

I have not worshipped wounds and relics,
or combs of iron,
or bodies wrapped and burnt in scrolls.

I have not been unhappy for ten thousands years.
During the day I laugh and during the night I sleep.
My favorite cooks prepare my meals,
my body cleans and repairs itself,
and all my work goes well.


* * *


Non mi sono attardato in monasteri europei
scoprendo tra l'erba alta tombe di cavalieri
che caddero splendidamente come raccontano le loro ballate;
Non ho spartito le fronde
né le ho lasciate intenzionalmente aggrovigliate.


Non ho trattenuto il respiro
per poter sentire l'afflato di Dio
né domato il mio battito cardiaco con un esercizio,
né sono stato affamato di visioni.
Sebbene l'abbia guardato spesso
Non sono diventato l'airone,
lasciando il mio corpo sulla riva
e non sono diventato la trota luminosa,
lasciando il mio corpo nell'aria.


Non ho adorato ferite e reliquie,
o pettini di ferro,
o corpi avvolti e bruciati in pergamene.


Non sono stato infelice per diecimila anni.
Durante il giorno rido e di notte dormo.
I miei cuochi preferiti mi preparano i pasti,
il mio corpo si pulisce e si ripara da solo,
e tutto il mio lavoro va bene.


I Heard Of A Man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumors on our lips,
it is because I hear a man climb stairs and clear
his throat outside the door.

(da Let Us Compare Mythologies)

* * *
Ho sentito di un uomo
che pronuncia parole in modo così bello
che se solo dice il loro nome
le donne gli si concedono.

Se sono muto accanto al tuo corpo
mentre il silenzio sboccia come tumore
      sulle nostre labbra,
è perché sento un uomo salire le scale 
      e schiarirsi la gola fuori dalla porta.



Beneath My Hands
your small breasts
are the upturned bellies
of breathing fallen sparrows.

Wherever you move
I hear the sounds of closing wings
of falling wings.

I am speechless
because you have fallen beside me
because your eyelashes
are the spines of tiny fragile animals.

I dread the time
when your mouth
begins to call me hunter.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want to summon
the eyes and hidden mouths
of stone and light and water
to testify against you.

I want them
to surrender before you
the trembling rhyme of your face
from their deep caskets.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want my body and my hands
to be pools
for your looking and laughing.

(da The Spice-Box of Earth)
Sotto le mie mani
i tuoi piccoli seni
sono i petti rovesciati
di passeri caduti che alitano.

Ovunque ti muovi
Sento il rumore di ali che si chiudono
di ali che cadono.

Sono senza parole
perché sei caduta accanto a me
perché le tue ciglia
sono le spine di piccoli animali fragili.

Temo il tempo
in cui la tua bocca
inizia a chiamarmi cacciatore.

Quando mi chiami vicino
per dirmi che
il tuo corpo non è bello,
voglio evocare
gli occhi e le bocche nascoste
della pietra e della luce e dell'acqua
affinché testimonino contro di te.

Voglio
che ti pongano davanti
la rima tremante del tuo volto
presa dai loro scrigni profondi.

Quando mi chiami vicino
per dirmi che
il tuo corpo non è bello
Voglio che il mio corpo e le mie mani
siano laghi
per il tuo riflesso e il tuo sorriso.



Leonard Cohen

From The Book of Mercy (1984):

Sit down, Master, on the rude chair of praises, and rule my nervous heart with your great decrees of freedom. Out of time you have taken me to do my daily task. Out of mist and dust you have fashioned me to know the numberless worlds between the crown and the kingdom. In utter defeat I came to you and you received me with a sweetness I had not dared to remember. Tonight I come to you again, soiled by strategies and trapped in the loneliness of my tiny domain. Establish your law in this walled place. Let nine men come to lift me into their prayer so that I may whisper with them: Blessed be the name of the glory of the kingdom forever and forever.



I lost my way
I forgot to call on your name.
The raw heart beats against the world,
And the tears were for my lost victory.
But you are here.
You have always been here.
The world is all forgetting,
And the heart is a rage of directions,
But your name unifies the heart,
And the world is lifted into its place.
Blessed is the one
Who waits in the traveler’s heart for his turning.


Poem #50, from The Book of Mercy

THE GENIUS

For you
I will be an apostate Jew
and tell the Spanish priest
of the blood vow
in the Talmud
and where the bones
of the child are hid

For you
I will be a banker Jew
and bring to ruin
a proud old hunting king
and end his line

For you
I will be a Broadway Jew
and cry in theatres
for my mother
and sell bargain goods
beneath the counter

For you
I will be a doctor Jew
and search
in all the garbage cans for foreskins
to sew back again

For you
I will be a Dachau Jew
and lie down in lime
with twisted limbs
and bloated pain
no mind can understand

Siediti, Maestro, sulla dura sedia delle lodi, e domina il mio cuore irrequieto con i tuoi grandi decreti di libertà. Fuori dal tempo mi hai portato a svolgere il mio affanno quotidiano. Dalla nebbia e dalla polvere mi hai formato per conoscere gli infiniti mondi tra la corona e il regno. In totale sconfitta, sono venuto da te e tu mi hai accolto con una dolcezza che non avevo osato ricordare. Stanotte vengo da te di nuovo, sporcato da strategie e intrappolato nella solitudine del mio insignificante dominio. Stabilisci la tua legge in questo luogo murato. Lascia che nove uomini vengano ad elevarmi nella preghiera in modo che io possa sussurrare con loro: Benedetto sia il nome della gloria del regno per sempre, in eterno.


Mi sono perso
Ho dimenticato di chiamare il tuo Nome.
Il cuore nudo batte contro il mondo,
E le lacrime furono per la mia vittoria persa.
Ma Tu sei qui.
Sei sempre stato qui
Il mondo dimentica tutto
E il cuore è un caos di direzioni,
Ma il Tuo Nome rinsalda il cuore,
E il mondo vien rimesso al suo posto.
Beato è colui
Che nel cuore del viandante aspetta la sua svolta.

.

IL GENIO

Per te
sarò un ebreo apostata
e dirò al prete spagnolo
del voto di sangue
nel Talmud
e dove le ossa
del bambino sono nascoste

Per te
sarò un banchiere ebreo
e porterò alla rovina
un orgoglioso vecchio re cacciatore
e farò finire il suo lignaggio

Per te
sarò un ebreo di Broadway
e piangerò nei teatri
per mia madre
e venderò articoli d'occasione
sotto banco

Per te
sarò un dottore ebreo
e cercherò
in tutti i bidoni della spazzatura i prepuzi
per ricucirli nuovamente

Per te
sarò un ebreo di Dachau
e mi sdraierò nella calce
con arti contorti
e gonfio di un dolore
che nessuna mente può capire

Leonard Cohen

Each man
has a way to betray
the revolution
This is mine

(Poesia 111 da "The Energy of Slaves")

Ciascun uomo
ha un suo modo di tradire
la rivoluzione
Questo è il mio
* * *

...E per finire, una sua bella canzone: "Dance Me to the End of Love"
"Like a bird on a wire, like a drunk in a midnight choir, I have tried in my way to be free." L.C., Bird on the Wire
(Come un uccello sul filo, come un ubriaco in un coro di mezzanotte, ho cercato a mio modo di essere libero)


 Vedi anche la mia pagina: UNA CREPA DÀ LUCE

IN VETRINA

Vivi nascosto...

Il rogo che avvampò tutta notte...

LA MEMORIA DELLO STERMINIO